Colosenses 1:16 ¿"En él" o "por medio de él"?

Vamos a examinar la primera frase de Colosenses 1:16, donde se inserta entre corchetes la palabra “otras” en la Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras (TNM), y la compararemos con la traducción de este versículo de la Reina-Valera revisada en 1960 (RV60), para determinar cuál es la traducción que mejor transmite el sentido del griego empleado por Pablo.

RV60 vierte así la primera frase de Col 1:16:
Porque en él fueron creadas todas las cosas
TNM lo hace así:
porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas
Lo primero que notamos es que, mientras RV60 lee “Porque en él”, TNM dice “porque por medio de él”. ¿A qué se debe esta diferencia?

Las palabras “en él” y “por medio de él” se traducen de los vocablos griegos ἐν αὐτῷ.

La partícula αὐτῷ es un pronombre personal singular en caso dativo, y significa él en esta frase.

Es la preposición griega ἐν la que se ha traducido de diferente manera en RV60 y TNM (en y por medio de) y cuyo significado vamos a examinar detenidamente.


¿Qué significa la preposición ἐν

Aunque la mayoría de las veces se traduce por la preposición española en, su significado puede variar dependiendo del contexto. Pueden comprobarlo en este enlace a la extensísima definición de ἐν del Diccionario griego-español. Volumen VI (Centro Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2002).

La Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español por J. Stegenga y A. Tuggy (Clie, Terrassa, 1987; pág. 251) indica que en la RV60 esta preposición se ha traducido de las siguientes maneras: en (1800 veces), entre (110), dentro de (35), con (165), por (190), mientras (25), de (90), al (50), a (50), durante (10), para con (5), cuando (25), entre tanto que (10), delante de (5), en(cintas) (5), etc.

Uno de los sentidos posibles es el llamado instrumental, es decir, el que señala el medio (o instrumento) con el cual se lleva a cabo una acción o al agente personal mediante el cual se realiza.

Veamos como lo explica la obra Vocabulario de las epístolas paulinas (Verbo Divino, Estella, 1996; págs. 64, 65):





También, con relación al significado instrumental de la preposición ἐν, leemos lo siguiente en la Gramática griega del Nuevo Testamento. II Sintaxis por Inmaculada Delgado Jara (Publicaciones Universidad Pontificia, Salamanca, 2011; pág. 141):





Asimismo, el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016), ofrece las siguientes acepciones de esta preposición:




Veamos un ejemplo en el que RV60 ha transmitido el valor instrumental de esta preposición:
1 Juan 5:6 Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante [ἐν] agua solamente, sino mediante [ἐν] agua y sangre.
En este versículo hay dos preposiciones ἐνambas traducidas correctamente por equivalencia dinámica con el adverbio español mediante, de acuerdo con el contexto, para transmitir un significado instrumental.

Ahora veamos un ejemplo de la transmisión, en RV60, del sentido de agente personal de la preposición ἐν, traduciéndola con la preposición española por:
Hebreos 1:2 en estos postreros días nos ha hablado por [ἐν] el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo.
El agente personal mediante el cual Dios ha hablado es su Hijo, Jesucristo. ¡Qué interesante es este texto! Se hace aquí un paralelismo entre la manera como Dios habló por medio de un Hijo (en griego ἐν υἱῷ, usando la preposición ἐν con valor de agente personal y sin artículo determinado) y el medio por quien Dios hizo el universo, este mismo Hijo.

De la misma manera, en la frase que analizamos de Col 1:16, la preposición ἐν está indicando el agente personal por medio del cual Dios lleva a cabo la creación, su amado Hijo.


El contexto indica claramente este sentido. Por un lado, en el v. 15 se ha dicho acerca de él que es "la imagen de Dios" y "el primogénito de toda creación", lo que muestra su subordinación a Jehová y su cualidad de criatura, el primero en nacer de toda la creación.

Y al final del v. 16 se dice que "todo fue creado por medio de él", lo que prueba, sin ninguna duda, su papel de mediador en la creación.

Apoya esta conclusión la obra de gramática titulada A Greek Grammar of The New Testament and Other Early Christian Literature* por F. Blass, A. Debrunner y R. W. Funk, indicando que ἐν transmite en Col 1:16 un sentido instrumental, designando al agente personal.

Muchas otras versiones de la Biblia también transmiten el sentido de persona agente de la preposición griega ἐν en esta frase. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional, la Nueva Biblia al  Día, la Traducción en lenguaje actual y la Nueva Traducción Viviente traducen “por medio de”, la Nueva Biblia Española la traduce “por su medio”, etc., etc. 

Es muy interesante notar que en el v. 16 (RV60) hay dos formas verbales: fueron creadas y fue creadoCuando el texto dice que "en él fueron creadas todas las cosas", gramaticalmente esta frase excluye a Cristo como creador, y señala a Dios como sujeto de este verbo. Lo mismo ocurre con la frase "todo fue creado por medio de él".

Puesto que, como vimos en entradas anteriores, a Cristo Jesús se le llama imagen del Dios invisible y primogénito de toda creación, y además es el agente personal mediante el cual Dios lo creó todo, es absolutamente correcto gramatical, semántica y contextualmente insertar la palabra "otras" en este pasaje, cuando se refiere a las cosas creadas, para expresar el sentido implícito en las frases griegas.


............................


* A Greek Grammar of The New Testament and Other Early Christian Literature (Cambridge At The University Pres/ The University Of Chicago Press, 1961; pág. 118, punto 219, 1ª columna y nota 1). Este libro de gramática griega es uno de los mejores de cuantos se han publicado en inglés y alemán; citado en Ayuda gramatical para el estudio del Nuevo Testamento por R. Hanna (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 20013; pág. 547).

17 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias, don Gabriel, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola, muy buenas tardes.

      Quería saber, si hay posibilidad de hacerle una pregunta y obtener respuesta, referente a Revelación 3:14.

      Allí dice que Jesucristo es el Amén y el testigo fiel y Verdadero (testigo de Jehová claro está). Pero no entiendo porqué en la TNM, en la siguiente frase dice "el principio de la creación "POR" Dios.

      Otras biblias dicen, principio de la creación "DE" Dios.

      Yo creo firmemente que a Jesúcristo lo creó su Dios y Padre.

      Mi pregunta es: ¿Hay diferencia entre estás dos traducciones, o las dos son válidas, transmiten lo mismo?

      La información que presenta es la mejor que he visto, me ha resuelto muchas dudas que tenía.

      Muchas gracias y un saludo.

      Eliminar
    3. Gracias por su pregunta. La respuesta la encontrará en la entrada de este blog titulada: Apocalipsis 3:14 (3ª parte) de la creación por Dios τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2017/11/apocalipsis-314-jesus-el-principio-de_12.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Cuando el texto dice que "en él fueron creadas todas las cosas", gramaticalmente esta frase excluye a Cristo como creador, y señala a Dios como sujeto de este verbo. Lo mismo ocurre con la frase "todo fue creado por medio de él". No pude entender lo que quizo expresar aquí

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta. Cuando en Colosenses 1:16 (RV60) el texto dice: "Porque en él fueron creadas todas las cosas" y "todo fue creado por medio de él y para él", las formas verbales "fueron creadas" y "fue creado" se refieren a Dios como quien realiza la acción de crear, no a Jesucristo. Cristo es el medio por el cual Dios actúa, pero no el origen de la acción.

      Espero que así le quede más claro. Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Saludos maestro. Le planteo la pregunta de porqué en Habacuc 1:12 la TNM traduce, refiriéndose a Jehová: "Tú no mueres, mientras que otras traducciones, como la RV60 traduce: "No moriremos". Entonces, de un Sing. en 2°persona lo vierten a un plural de 3°persona. Estoy suponiendo que hay una razón que mostrará que la TNM es la que traduce correctamente el texto de Habacuc 1:12. Un gran saludo. SHALOM.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su pregunta. El tema que usted propone es muy interesante. Si le parece bien, podría responder su pregunta en una entrada.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Ya publiqué una entrada sobre Habacuc 1:12. Este es el título: Habacuc 1:12 ¿"Tú no mueres" o "no moriremos"?

      Y este es el enlace:

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/04/habacuc-112-tu-no-mueres-o-no-moriremos.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Le saludo Atte. Maestro. Gracias por responderme. Estaré a la expectativa de su respuesta en relación con Habacuc 1:12. Me ha resuelto cantidad de interrogantes que tenía en relación a otros pasajes bíblicos. Le estoy sumamente agradecido. Reciba un cordial saludo de mi parte. Shalom.

    ResponderEliminar
  5. Gracias José por esta entrada, la necesitaba, para aclarar este punto. Ya que hay personas que visualmente creen ver algo distinto a lo que realmente transmite el texto. Que Jehová te bendiga, saludos...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Que significa la palabra Elohim, y si se refiere a deidad o deidades creadora.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El plural hebreo elohim tiene un gran abanico de significados.

      Se puede referir a seres poderosos, sobrehumanos, como los seres divinos que nosotros, en nuestra cultura actual, llamamos ángeles; también se aplica a jueces humanos.

      Se podía usar como superlativo. Así se usa, por ejemplo, en Génesis 30:8, donde RV60 vierte "con luchas de Dios" y DHH "he luchado mucho".

      También se usa de ídolos, de dioses de las naciones, pero también del Dios Soberano, Jehová, especialmente cuando lleva artículo determinado.

      Entonces, es el contexto el que va a señalar el significado de esta palabra. Pero para nada se refiere concretamente "a deidad o deidades creadoras". No me imagino de dónde puede haber tomado usted esta definición.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      José Martínez

      Eliminar
  7. gracias, hermano jose por esta informacion tan clara de colosenses 1;16 bendiciones para usted y su familia saludos yoel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Yoel, por sus saludos y su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Saludos estimado hermano José te escribe Erick León desde Venezuela espero que este usted este bien haya en España.

    He estado repasando sus entradas para recordar algunas cosas que se me habían olvidado y estuve revisando esta entrada de colosenses 1:16. Ya me queda claro que la preposición griega ἐν según el contexto se traduce en sentido instrumental al español por las palabras “mediante” y “por medio de”. Lo que no me queda claro es si la preposición griega ἐν se puede traducir por la palabra española “por” específicamente en Colosenses 1:16. Esto es debido a que en estos días revisé los versículos 16 y 17 en la Biblia del peregrino y me pareció interesante como esa Biblia traduce esos versículos. Los textos biblicos dicen así:

    Colosenses 1:16,17:
    "l6 pues por él fue creado todo,
    en el cielo y en la tierra:
    lo visible y lo invisible,
    majestades, señoríos, autoridades y potestades.

    l7 Todo fue creado por él y
    para él, él es anterior a todo
    y todo tiene en él su consistencia."
    (Biblia del Peregrino Edición de Estudio 2a Edición: Febrero de 1997 Luis Alonso EGA - MENSAJERO
    VERBO DIVINO )

    como notara hermano esta traducción de la biblia traduce en los dos versículos tanto en el versículo 16 y también en el versículo 17 la preposición griega ἐν por la palabra española "por".

    Queria saber si esta biblia del Peregrino traduce bien estos versículos.

    Saludos

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana