Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir “la Palabra era un dios”?

Una crítica que se suele hacer a esta traducción es que es politeísta, es decir, que da a entender que se reconoce la existencia de varios dioses, lo cual, supuestamente, va en contra de la enseñanza bíblica, que es monoteísta.

A lo largo de esta entrada intentaremos dar una respuesta lógica a esta cuestión.

Veamos. Desde un punto de vista exclusivamente bíblico… ¿qué es un dios?

La palabra hebrea más corriente para dios es elohim (אֱלֹהִים, nº de Strong 430). Se usa cientos de veces en las Escrituras Hebreas para referirse a Jehová. En esta acepción, y especialmente cuando lleva artículo determinado (ha·’Elo·him, “el Dios [verdadero]”), se refiere al Dios Soberano, el Creador, el único que merece adoración.

Pero también elohim se usa en la Biblia para referirse a los dioses de las naciones, a ídolos, a jueces, a los seres celestiales que llamamos ángeles, a espíritus y como superlativo.

Veamos, por ejemplo, su uso en Salmo 8:5 (8:6 en algunas versiones):

El Antiguo Testamento Interlineal. Tomo III (Clie, Terrassa, 1997) vierte así la primera parte de este versículo: 
Pero lo has hecho inferior un poco que Dios 
La palabra que aquí se ha traducido Dios es elohim. Pero, como veremos, esa no es la mejor traducción posible.

La versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce así la primera frase de Salmo 8:5:
Le has hecho poco menor que los ángeles
Es decir, RV60 traduce aquí la palabra elohim como ángeles.

Comentando el significado de elohim en este contexto, el Diccionario Teológico del Antiguo Testamento. Tomo I (Cristiandad, Madrid, 1978; columna 298, punto 7) explica:



Así, este diccionario indica que elohim se refiere en Salmo 8:6 a seres divinos.

También A Hebrew and English Lexicon of The Old Testament de Brown, Driver y Briggs (Oxford University Press, 1906, reimpresión de 1939) uno de los mejores diccionarios hebreo-inglés disponibles, define así elohim en el contexto de Salmo 8:6
[En español: “divinos, seres sobrehumanos incluyendo a Dios y a los ángeles”]
Como vemos, este léxico también explica que la palabra elohim en Salmo 8:6 se refiere a seres divinos, incluyendo a Dios y a los ángeles.

La obra La Sagrada Escritura.Texto y comentario. Antiguo Testamento IV. Los Salmos y los Libros salomónicos (BAC, Madrid, 1969, pág. 42) traduce elohim por la palabra "ángeles" en este versículo, y en una nota explica lo siguiente:




La Biblia Griega. Septuaginta, III Libros poéticos y sapienciales (Sígueme, Salamanca, 2013), una traducción al español desde el griego de la Versión de los Setenta (LXX) vierte así este versículo:
Lo hiciste un poco inferior a los ángeles

Y la Torres-Amat, desde el latín de la Vulgata así:
E hicístele poco menor que los Ángeles

Podemos concluir, entonces, que en este versículo se llama elohim (lit. dioses, seres divinos) a los ángeles.

Probablemente por esta razón, la versión Dios Habla Hoy. Edición de Estudio (SBU, Miami, 1998) traduce así Salmo 8:5: 
Pues lo hiciste casi como un dios
Y añade una nota al pie que dice: 
La palabra dios designa aquí a los seres celestiales, superiores al hombre. Algunas versiones antiguas la traducen por ángeles. Cf. Job 1.6.

Asimismo, la Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968) vierte así este salmo:
Lo hiciste un poco inferior a los dioses,

O la Biblia de Jerusalén (Desclee de Brouwer, Bilbao, 1975, 1998 y 2009), que lo traduce así:
Apenas inferior a un dios le hiciste,

También, la Biblia Traducción Interconfesional (BAC/Verbo Divino/Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008) vierte así la primera frase de este salmo:
Lo has hecho algo inferior a un dios,
E incluye al pie la siguiente nota:
8,6: a un dios: Lit. a un elohim; con esta expresión el salmista se refiere a seres celestiales superiores al ser humano y sometidos al Señor. En las versiones griega, aramea y siriaca se identifican con los ángeles.

Muchas otras versiones de la Biblia traducen la palabra elohim en Salmo 8:5 como "dios", "seres divinos" o "ángeles", refiriéndose a los seres celestiales, espirituales que la Biblia llama "hijos de Dios" en Job 1:6; 2:1; 38:7, etc. 

Por lo tanto, cuando en Juan 1:1 se traduce "la Palabra era un dios", debe entenderse en el sentido bíblico de elohim en Salmo 8:5: un ser divino, un ser celestial superior al hombre.

A este sentido se le podría sumar el que indica que la intimidad en el cielo desde el principio entre Jehová Dios y el ser celestial que es su amado Hijo Único, permitió a Jesucristo “dar a conocer” a su Dios y Padre (Juan 1:18; 1 Corintios 15:24) y ser “la imagen del Dios invisible” (Colosenses 1:15), pues es el resplandor de la gloria de Dios (Hebreos 1:3) y “la representación del ser de él” (Hebreos 1:3b Nuevo Testamento Interlineal Palabra Por Palabra).

Podemos afirmar entonces que la traducción "la Palabra era un dios" no indica politeísmo. Se trata de una traducción erudita, literal, exacta y valiente, que llama "un dios" a la Palabra en el sentido bíblico de ser divino, ser celestial superior al hombre.

18 comentarios:

  1. Hola, saludos.

    Entonces se podría decir que theos es el correspondiente de elohim en griego?

    ResponderEliminar
  2. Saludos, gracias por su pregunta. Intentaré responder lo mejor que sepa.

    La palabra griega theos, según el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016), tiene las siguientes acepciones: Dios, el Dios de Israel; como adjetivo: divino, celeste; como superlativo: extraordinario, sobrehumano; dios, diosa; por extensión imagen o estatua de un dios.

    La palabra hebrea elohim, según el Diccionario de Hebreo Bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997), ofrece las siguientes acepciones: Dios, dioses; diosa; un ser divino, el espíritu de un muerto; ángeles; gobernantes y jueces del pueblo; se puede usar como superlativo.

    Entonces, respondiendo a su pregunta, theos puede ser correspondiente de elohim en ciertas acepciones, según el contexto donde aparezca. En muchos casos sí lo es, y la Versión de los Setenta (LXX) vierte en muchas ocasiones la palabra elohim por theos; pero no es la única palabra hebrea que vierte así.

    Por lo tanto, no tienen una correspondencia semántica absoluta; pueden significar lo mismo en determinados contextos; en otros tienen sentidos diferentes.

    Quizá usted pudiera ser más específico y citar el pasaje donde usted quisiera saber si son correspondientes.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Gracias,el texto es Juan 1:1, ahí Theos es correspondiente a Elohim ?

    ResponderEliminar
  4. Estimado Sr. Bastidas, arriba lo explico. En Juan 1:1 la palabra theos, sin artículo, equivale a la acepción de la palabra elohim que se refiere a un dios, un ser divino.

    Lo que pretendo explicar es que la Biblia llama dioses, seres divinos, usando la palabra elohim, a los seres espirituales, celestiales, divinos, que en nuestra cultura occidental llamamos ángeles. Estos ángeles están sujetos al Dios Todopoderoso, Jehová, pues han sido creados por él. De hecho, la Biblia también les llama "hijos de Dios".

    Se puede entonces, en este sentido, bíblicamente hablar de dioses o seres divinos, con minúscula, para referirse a los ángeles. Las notas de muchas versiones de la Biblia y otras obras de referencia así lo corroboran.

    Ahora bien, si culturalmente entendiéramos necesariamente la palabra dios como alguien a quien se adora, para los cristianos solo hay un Dios, Jehová.

    Por eso son tan necesarios el conocimiento, el entendimiento y el discernimiento profundos de la Sagrada Escritura para llegar a un conocimiento exacto de la verdad. Pidamos a Dios su sabiduría y actuemos en consecuencia.

    Tristemente, en la actualidad el conocimiento bíblico profundo no es común, por eso hay quienes tergiversan ciertas enseñanzas de la Biblia.

    Espero que esta respuesta le sea satisfactoria.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  5. Saludos:

    Aunque es cierto que traducir "Dios era el Verbo" es incorrecto, no existe manera de justificar "un dios era la Palabra". Si Juan hubiera querido decir eso, no escribía Kai theos hen ho logos, sino "Kai jeis theos hen ho logos". Sin duda habría usado el número cardinal masculino "Jeis". Por ejemplo, 1 Corintios 8:6 dice: "Jeis theos ho pater", es decir "un solo dios el Padre" (lit).

    Entre otros, Romanos 3:10 deja claro el uso de Jeis en griego al mostrar que "no hay justo, ni aun uno" (rv95) Aquí jeis se usa con exclusión de otros (Vine) y se toma indefinido, como quieren explicar en TNM. Así, es lógico pensar que Juan hubiera dicho: "Kai jeis theos hen ho logos".

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo, permíteme responder tu objeción sobre el uso del adjetivo cardinal εἷς, si notas los ejemplos que citas (1Corintios 8:6; Romanos 3:10) no tienen la misma estructura gramatical que Juak 1:1c.

      En Juan 1:1c encontramos un complemento predicativo en singular y nunca en este tipo de construcción sintactica se inserta el adjetivo cardinal εἷς, no es parte de la gramática griega hacer ese tipo de inserción, si gustas te invito a que me cites un solo caso en la que algún escritor inspirado haya insertado dicho adjetivo dentro de un complemento predicativo en singular.....

      De antemano te diré que no existe un solo caso pues no era un uso correcto de dicho idioma .

      Eliminar
    2. excelente Sr omar ,estoy muy deacuerdo con usted ya que si se examina juan 1: 1 c desde la optica de la construcción gramatical, no hay ningun impedimento para traducir " ...un dios"

      Eliminar
  6. Gracias, Sr. Anónimo, por su comentario. Usted expresa su propia opinión cuando escribe que «no existe manera de justificar "un dios era la Palabra"». Respeto su opinión, pero no la comparto en absoluto.

    La opción de traducir "la palabra era un dios" en Juan 1:1 es correcta gramaticalmente, como se puede leer en la entrada de este blog titulada: Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega. Puede leerla en este enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/04/juan-11-la-regla-de-colwell-y-la.html

    Además, como explico arriba, en la Biblia se llama "dioses" a los seres divinos, celestiales, creados por el Dios Soberano y que le sirven, y que en nuestra cultura actual llamamos ángeles.

    En el uso actual del lenguaje religioso de la cristiandad puede que suene extraño que Jesús fuese "un dios" en el cielo antes de nacer como ser humano en la tierra, pero eso es lo que enseña la Biblia. Otras traducciones aceptables, y no tan literales, son las usadas por otras versiones de la Biblia, como "dios" (en minúscula y sin artículo indeterminado), "un ser divino", "divino", "de naturaleza divina", etc.

    En mi humilde opinión, debemos dejar que sea la Sagrada Escritura la que moldee nuestra fe y nuestras doctrinas, aunque lo que nos enseñe sea distinto a la teología que se nos haya inculcado con anterioridad o sea más popular en nuestra época.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  7. el argumento de la publicacion es: ELOHIM ES EQUIVALENTE A THEOS en griego y
    salmos 8 donde encontramos la palabra ELOHIM hace referencia a seres espirituales superiores al hombre pero no son dioses .
    asi que decir THEOS a Jesus solo seria un ser superior al hombre.
    ERROR.
    En el SALMOS 8, la traduccion correcta a ese pasaje lo tiene la biblia misma, ya que se interpreta así misma, podemos ver la mejor traduccion en hebreos cap 2:7 donde usa ese texto exactamente, y en ves de traducir DIOSES THEOS EL escritor usa el termino ANGELOUS.
    a Jesus en Juan 1:1 jamas lo llama ANGELOUS sino THEO DIOS.
    aun mas, en ese mismo CAPITULO muestra a JESUS mayor que los angeles.

    La Biblia Griega. Septuaginta, III Libros poéticos y sapienciales (Sígueme, Salamanca, 2013), una traducción al español desde el griego de la Versión de los Setenta (LXX) vierte así este versículo:
    Lo hiciste un poco inferior a los ángeles

    Le hiciste un poco menor que los ANGELES,
    Le coronaste de gloria y de honra,
    Y le pusiste sobre las obras de tus manos;

    Eso derriba el argumento de la publicacion .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sr. Christian, por leer el blog y comentar. Sin embargo, me parece que está usted muy confundido.

      Verá, las obras académicas citadas en el artículo señalan que elohim puede referirse a "dioses" o "seres divinos". A estos dioses o seres divinos la Biblia les llama "ángeles" en determinados contextos. Obviamente, estos dioses o seres divinos han sido creados y sirven a Jehová Dios, el Soberano Creador del universo. La Palabra es el primero y el principal entre esos seres divinos o dioses.

      La palabra griega que se traduce "ángeles" en Hebreos 2:7 es el sustantivo aggelos (ἄγγελος, Strong 32). Y por supuesto que esta palabra puede tener el significado de "dioses" y así se usa en la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX). Veamos un par de ejemplos:

      LXX vierte en Salmo 97:7 por aggelos la hebrea אֱלֹהִם (elohim 430), que RV60 vierte aquí "dioses"; asimismo, traduce en Salmo 138:1 la palabra hebrea elohim por la griega aggelos. Comparemos este último caso:

      Así vierte RV60 la última frase del Salmo 138.1: "Delante de los dioses te cantaré salmos."

      Ahora fíjese, por favor, en cómo traduce esta misma frase del Salmo 138:1 (137:1 en LXX) la obra La Biblia griega. Septuaginta. III Libros poéticos y sapienciales: "y ante los ángeles te cantaré salmos."

      Podría poner más ejemplos de este tipo, pero creo que los mostrados son más que suficientes para probar que la palabra elohim (dioses) es vertida por la palabra aggelos en LXX. Sin ninguna duda, la palabra ángel puede referirse a un ser divino o a un dios sujeto al Dios Todopoderoso, y este es el uso que Pablo le da en Hebreos 2:7.

      Dice usted que Jesús es mayor que los ángeles, pero cita Hebreos 2:7 (RV60) que, hablando del Hijo de Dios, lee "le hiciste un poco menor que los ángeles". Detengámonos en este versículo.

      Primero leemos que Dios "le hizo". Sin duda, este versículo señala en RV60 que Jesús ha sido hecho. Lógicamente, si ha sido hecho tuvo un principio y es inferior a Dios.

      Luego leemos que fue hecho "poco menor que los ángeles". Es decir, ha habido un periodo de tiempo en el que Jesús ha sido inferior a los ángeles, cuando vivió en la Tierra como un hombre. Si como hombre fue "inferior a los ángeles", no podía ser igual a Dios al mismo tiempo, como algunos enseñan, ¿verdad?

      En Hebreos 1:4 (RV60) leemos que el Hijo de Dios ha sido "hecho tanto superior a los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos." Es decir, lo que hace al Hijo superior a los ángeles es el nombre que ha recibido de su Padre. Esto no significa que él mismo no pueda ser un "dios" o un "ser divino", solo que él es el Hijo Unigénito y Primogénito de Dios, con el poder y la autoridad que su Padre le ha dado.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez.

      Eliminar
  8. Buenas noches Don José Martínez Porque no escribir Elohim o Theos con Mayúscula en JUAN 1:1c " y la palabra era un Dios"? o "un Dios era la palabra"?
    O es que solo Moisés puede ser llamado Elohim escrito con mayúscula en Exodo 4:16 y Exodo 7:1 En la TNM ?
    Éxodo 7:1
    7" Así que Jehová le dijo a Moisés: “Mira, te he hecho como Dios*👉Lit. “te he hecho Dios” para el faraón, y tu propio hermano Aarón llegará a ser tu profeta".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, le ofrezco una respuesta algo tardía. Obviamente se trata de mi humilde opinión,

      En Éxodo 7:1 se indica que Moisés sería hecho como Dios, como Jehová, para el faraón. Por esta razón es lícito traducir "Dios" con mayúscula dado que se está refiriendo de manera figurada a Jehová Dios mismo. Moisés sería "Jehová Dios" para faraón y Aarón actuaría como su profeta.

      En Juan 1:1 es diferente. En este versículo se está hablando de dos seres distintos. Por un lado de "el Dios" Soberano Jehová y por otro de "un dios", es decir, "un ser divino" que está con Dios. Por esa razón lo razonable es utilizar la minúscula "dios", pues no se está refiriendo a Jehová Dios ni siquiera de manera figurada.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Hola.
    Que tal!
    Me preguntaba si usted sabe algo respecto al comentario de Orígenes de Alejandría sobre Juan 1:1

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, no sé nada del comentario de Orígenes a Juan 1:1. La obra Comentario al Evangelio de Juan/1 por Orígenes está publicada por la editorial Ciudad Nueva. Cuesta 30 €. Por el momento no me he decidido a adquirirla. Este es el enlace: https://www.ciudadnueva.com/libro/20000/comentario-al-evangelio-de-juan-1-[bpa-115]

      Igual usted nos podría ilustrar en este punto.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Jose , mí herma , abría que inventar una palabra española que describa la clase claridad con que has expuesto este tema, el que no lo haya entendido en mí imperfecta opinión es porque no quiere , no sabía que en el predicado nominal en griego koiné no emplea el adjetivo cardinal εἷς en su gramática , me fue muy útil ésa explicación. Muchas gracias , este comentario es de tú hermano Michell, saludo.

    ResponderEliminar
  11. Entonces por qué no es politeísmo decir que hay muchos dioses? No veo la respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, intentaré darle una respuesta. Me temo que esta cuestión es, a final, un problema semántico o de significado de las palabras.

      ¿Qué es el politeísmo? Es la creencia en la existencia de varios dioses a los que se puede adorar, la religión o conjunto de creencias que enseña que es correcto adorar a varios dioses.

      Obviamente, admitir que existen seres que la Biblia llama "elohim", es decir, "dioses" en el sentido de seres celestiales, divinos, sujetos al Dios Todopoderoso no es politeísmo, dado que un verdadero cristiano va a adorar y servir al único Dios Soberano, el Creador, que es Jehová (1Co 8:5; Ap 4:11).

      Ahora bien, en el Nuevo Testamento encontramos al "dios de este sistema" (2Co 4:4), que es Satanás. Pero aunque sabemos de su existencia los verdaderos cristianos jamás le adoraríamos, ¿verdad?

      Asimismo, en Filipenses 3:19 se nos señalan a algunos cuyo "dios es su vientre". Ningún cristiano tampoco adoraría a su vientre, ¿verdad?

      Muchas personas en nuestro mundo ponen en primer lugar en su vida sus propios deseos o las metas e ideologías que este mundo fomenta. En este sentido estas se convierten en sus dioses.

      Pero ser conscientes de que la Biblia llama "elohim" (lit. dioses) a los hijos de Dios (Job 1:6), a los seres divinos o celestiales que en nuestra cultura llamamos "ángeles" no nos convierte en politeístas. El cristianismo señala a un solo Dios que merece ser adorado y al que debemos servir, que es Jehová, el Padre de Jesucristo. En este sentido es el único Dios verdadero.

      Como escribí arriba, esta es una cuestión relacionada con el sentido que demos a ciertas palabras. Por eso es muy importante preguntar a las personas con las que hablamos su opinión o punto de vista de ciertos conceptos, pues muy a menudo damos por supuesto lo que creen nuestros semejantes sobre lo que significan ciertas palabras o ideas.

      Espero haberle podido ayudar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Gracias por la respuesta. Entonces muchos no entienden bien el concepto de monoteísmo. Gracias.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana