Henry Barrington Pratt y el nombre de Dios, Jehová.

Henry Barrington Pratt (1832-1912) fue el primer misionero protestante en llegar a Bogotá (Colombia) en 1856, cuando tenía 24 años, estableciendo un centro de predicación que, andando el tiempo, sería la primera iglesia evangélica organizada dentro del país*



Este eminente pastor y misionero fue el autor de la traducción de la Biblia al español llamada Versión Moderna, publicada completa por primera vez en 1893, con el apoyo de la Sociedad Bíblica Americana

¿Qué bases textuales usó Pratt para su traducción de la Biblia? Él mismo responde a esta pregunta en el prólogo de la primera edición de la Versión Moderna:



Con "el texto griego de los Revisores de la Biblia Inglesa" Pratt se refiere al texto griego del que se tradujo la Revised English Version, publicada entre 1881 y 1895. Este texto griego es el de Westcott-Hort y Tregelles.

En 1878 Pratt salió definitivamente de Colombia. Posteriormente sirvió como misionero a los hispanos en Cuba, México y el suroeste de Texas (Estados Unidos). Podrán encontrar una biografía de H. B. Pratt aquí

En sus postreros años publicó varios tomos con comentarios a libros del Pentateuco. En el volumen correspondiente al libro de Éxodo (publicado en 1905), en sus páginas 406 y 407, podemos encontrar esta interesante defensa del uso del nombre "Jehová" para referirnos al Dios Todopoderoso.

Animo encarecidamente a todos aquellos que aman el nombre de Dios a que dediquen algunos minutos a leerla:




Pueden leer acerca de la validez del nombre Jehová en español en la siguiente entrada de este blog:



Pueden adquirir un ejemplar nuevo de la Biblia Versión-Moderna en la librería La Buena semilla. Solo cliqueen aquí.



........................................................................

*Historia del cristianismo evangélico en Colombia por Francisco Ordóñez (La Alianza Cristiana y Misionera, Cali, 1956; pág. 16). 

28 comentarios:

  1. Que buena información , esta exelente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Omar. Me alegro de que te haya parecido interesante esta información. Cuando las leí, me impactaron las frases de Pratt en las que dice: "¿Por qué pues no contentarse con el nombre ya consagrado por el largo uso en todos los países y lenguas de la Cristiandad, aunque es probable que [ni siquiera en dos naciones suene] de una misma manera? Pero ¿qué importa esto, si la usan con la reverencia que le es debida?"

      Un argumento inapelable que yo también comparto.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
    2. ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

      Eliminar
  2. Me alegra que valoren y lean lo que escribió este misionero Henry Barrigton Pratt
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tan INVALUABLE material. Gracias.

      Eliminar
    2. ¿Dònde puedo encontrar el comentario del reverendo Pratt acerca de 2 Co 4:6?
      Gracias.

      Eliminar
    3. Estimado Sr. miZIONes, hasta donde sé, el Dr. Pratt no publicó ningún comentario a la 1ª Carta a los corintios. Sin embargo, colocó algunas notas al pie al capítulo 4 de la 1ª Carta a los corintios en su 1ª edición de la Versión Moderna. Quizá alguna de estas le pueda ser útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Gracias por su comentario. Sin duda, hay aspectos de la vida y obra de H. B. Pratt que son dignos de imitar. Por ejemplo, su amor por el nombre de Dios y su defensa de la forma Jehová.

    El razonamiento que usó para defender esta manera de verter el Tetragrámaton es muy lógico: si nadie puede afirmar categóricamente cuál es la pronunciación original del Nombre... ¿por qué cambiar la forma que se ha hecho común en la gran mayoría de idiomas en el mundo? ¿Qué importa que se pronuncié con alguna diferencia entre los distintos idiomas, si se usa con la reverencia que le es debida?

    Es lamentable que su traducción de la Biblia, la Versión Moderna, no sea más popular. Los Testigos Cristianos de Jehová la usaron por décadas para predicar y enseñar en español hasta que se publicó completa la Traducción del Nuevo Mundo en 1967. Dispongo de un ejemplar de los años 60 en mi biblioteca.

    Aun se sigue publicando por Ediciones Bíblicas en Perroy (Suiza). Pueden adquirirla en este sitio: http://librerialabuenasemilla.es/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product_id=189&virtuemart_category_id=43

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buen día
      Tienes esa edición? La vendes? Porque yo la estoy buscando

      Eliminar
    2. Hola, ¿a cuál edición se refiere?

      Eliminar
  4. Creo que a Jehová le interesa más que su pueblo le obedezca. El hombre se preocupa en saber cómo se pronuncia o se escribe el nombre de Jehová, pero lo que Dios pide del hombre es otra cosa, ¿ sabe lo que pide Dios de nosotros.? Estos textos lo dicen todo.
    - 2 Corintios 2:9
    - 1 Pedro 4:14-17

    ResponderEliminar
  5. Gracias por su comentario, Sr Mateos. Usted cree que a Jehová le interesa más que su pueblo le obedezca.

    Yo creo que ambas cosas deben ir unidas; es decir, conocer a Dios, lo que incluye conocer su Nombre, ha de ir unido con amarle y hacer Su voluntad.

    Obviamente, para el Sr. H. B. Pratt era muy importante conocer a Dios por nombre y usarlo con la debida reverencia.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  6. Seria usted amigo de una.persona el cual estuviera dispuesto agradar y complacerle sin conocer su nombre??? Verdad que conoceria su nombre como el famoso amigo de Dios Abraham?

    ResponderEliminar
  7. Como comprar una biblia version moderna de Pratt

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La Biblia Versión Moderna de H. B. Pratt la puede conseguir nueva en los siguientes enlaces:

      http://librerialabuenasemilla.es/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product_id=189&virtuemart_category_id=43

      http://www.libreriacalatrava.com/15870-biblia-version-moderna-pratt.html?search_query=version+moderna&results=3

      También la puede conseguir de segunda mano en librerías on-line, como todocoleccion.net o iberlibro.com.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez Vera

      Eliminar
  8. Porque debería de usar ese nombre,si la j- no existia,y esta fue un invento más reciente?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario y su pregunta. Como usted sabrá, los idiomas están en constante evolución. Nosotros usamos en nuestra comunicación para hacernos entender el lenguaje de nuestra época. Hubo un periodo en el que el castellano no tenía la letra J. Pero el castellano actual sí la tiene, aproximadamente desde el s. XVII. En nuestro español actual el nombre "Jehová" es perfectamente entendible, y se incluye como traducción del nombre propio de Dios en hebreo en los mejores diccionarios de castellano.

      Para ser consecuente, quien insista en no pronunciar la J en el nombre "Jehová" tampoco debería hacerlo en todo su lenguaje. Debería usar constantemente un español como el que encontramos en la Biblia del Oso publicada en 1569. Y, por supuesto, decir Yehoshúa en lugar de Jesús, Yohjanán por Juan, Yeshayahu en vez de Isaías o Yirmeyahu por Jeremías, etc., etc., etc. En mi opinión se cae en lo ridículo cuando se escriben o pronuncian ciertos nombres hebreos como probablemente sonaban hace siglos, y al lado se usa su equivalente en castellano actual para ser entendido, como hacen algunos grupos de judíos mesiánicos y otras personas.

      Repito el punto: los idiomas sirven para transmitir ideas. Estos están en constante evolución, como también lo ha estado el hebreo a lo largo de su historia. El nombre Jehová determina correctamente en castellano actual al Dios Todopoderoso de la Biblia, Padre de Jesucristo.

      Le animo a que pueda leer la entrada de este blog titulada: ¿Es correcto traducir "Jehová" el nombre de Dios en hebreo? Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/10/es-correcto-traducir-jehova-al-espanol.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. alguien me puede decir como conseguir esta biblia y sino un enlace donde descargarla ya que es imposible parece conseguirla y si ese pasaje esta en la biblia en alguna nota o esta en algunos de sus libros de comentarios biblicos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimada Sra. Gabriela, el comentario sobre el nombre de Dios del que hay una foto arriba se haya en un comentario del libro de Éxodo que publicó el doctor H. B. Pratt. Este es el enlace para leerlo online:

      https://archive.org/details/estudioscriticos00prat_0/page/n4

      Las páginas son la 406 y 407. También puede descargarse la obra en PDF, y leerla en un celular o una tableta.

      También puede leer online o descargar en PDF la 1ª edición de la Versión Moderna de H. B. Pratt en el siguiente enlace:

      https://archive.org/stream/lasantabibliacon00prat#page/n6/mode/1up

      Los lugares donde puede comprar ejemplares nuevos en papel de la Versión Moderna los puede encontrar arriba, en un comentario anterior a este.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Dios les bendiga en ¿donde puedo conseguir más libros escritos por el doctor H.B. Pratt?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimada Ayme, gracias por su amable comentario. Es difícil conseguir obras de Pratt en papel. En comentarios anteriores he incluido los datos para adquirir su traducción de la Biblia en la actualidad. En archive.org es posible encontrar algunas de sus obras en PDF. Estos son los enlaces:

      https://archive.org/details/elevangeliodenue00prat

      https://archive.org/details/ellibrodelossalm00prat/page/n2

      https://archive.org/details/lasantabibliacon00prat

      https://archive.org/details/estudiossobrelas00prat/page/n4

      https://archive.org/details/estudioscriticos00prat/page/n6

      https://archive.org/details/estudioscriticos00prat_0/page/n4

      https://archive.org/details/nochesconlosroma00seym/page/n6

      https://archive.org/details/labibliasusoposi00prat/page/n2

      Le dejo también una réplica a un escrito de H. B. Pratt:

      https://archive.org/details/replicaalministr00groo

      Espero que esta lectura le sea interesante.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Pude conseguir, afortunadamente, la versión de Henry Pratt en Google para androide. Al igual que la Biblia de Jerusalén, es una excelente traducción para estudiar. ¡Gracias por compartir las historias de este hombre de Dios.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Buenas tardes, alguien sabe si esta traducción de la Biblia esta sujeta a derechos autor? Quisiera distribuir paginas con sus versículos. Gracias

    ResponderEliminar
  13. Hola hermanos.Quisiera decirles que faltan algunas palabras de la versión moderna 1929
    Juan 8:41: 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle: nacimos de fornicación; tenemos un solo padre, es a saber, Dios.

    ( corregido): 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle: Nosotros no nacimos de fornicación; tenemos un solo padre, es a saber, Dios.

    Diria que fue un error de imprenta,pues en todas las ediciones que he comprobado biene este error!

    BENDICIONES...

    ResponderEliminar
  14. Que pena me da todo esto...ya solo tenemos textos mutilados,tergiversado,cambiados,diferentes y más modernos. Si Cristo apareciera en este instante, la tradición de los Fariseos sería un simple incidente comparado con la perversión que hay hoy en día de la palabra de Dios!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Tony, por su comentario. ¿Podría poner algún ejemplo de la perversión a la que se refiere?

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Muy interesante su reporte. Yo tenía una Biblia versión moderna cuando era nila y cuando salimos de Cuba mi mamá me pedido que se la diera a una compañerita de la iglesia y nunca más he podido obtener una copia. Sabe usted donde podría encontrar una con la misma traducción que la original?
    Mi correo electrónico es: mafrago2004@yahoo.com

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana