Colosenses 1:15-20 ¿“Todas las [otras] cosas”? ¿Es correcta esta traducción?

La Traducción del Nuevo Mundo (Testigos Cristianos de Jehová, revisión de 1987; a partir de aquí TNM) vierte así Col 1:15-20:

15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;
16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.
17 También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,
18 y él es la cabeza del cuerpo, la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que llegara a ser el que es primero en todas las cosas;
19 porque [Dios] tuvo a bien el que toda la plenitud morara en él,
20 y mediante él reconciliar de nuevo consigo mismo todas las [otras] cosas, haciendo la paz mediante la sangre [que derramó] en el madero de tormento, no importa que estas sean las cosas sobre la tierra o las cosas en los cielos.

Ya explicamos en otra entrada de este blog que los [corchetes] en TNM equivalen al tipo de letras itálicas que usó Casiodoro de Reina en la Biblia del Oso, publicada en 1569, así como todas sus sucesivas revisiones hasta la de 1960, en la que dejaron de usarse. Tampoco se han usado desde entonces en ninguna de las revisiones publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas. Asimismo comprobamos que Casiodoro de Reina también usó corchetes en el texto de la Biblia del Oso.

Veamos ahora cómo traduce Col 1:15-20 la Reina-Valera publicada en 1912 por la Sociedad Bíblica Americana en Nueva-York:


Podemos observar que en este pasaje esta revisión imprimió en itálicas las siguientes palabras: están (4 veces), á saber, al Padre, que digo. En total, 10 palabras. En estos mismos versículos, la TNM solo ha colocado 8 palabras entre corchetes.

En la misma entrada también probamos que solo podemos hablar de palabras "añadidas" a una traducción de la Biblia cuando no se pueda justificar académicamente esa forma de verter al castellano desde el texto hebreo, arameo o griego, no simplemente comparándola con otra versión en español. Cada traducción o revisión de la Biblia usa las palabras que considera necesarias para transmitir el sentido del texto, sin darle excesiva importancia al número exacto de palabras que emplee.

En el pasaje que examinamos, las críticas a la TNM se suelen centrar en la inserción entre corchetes de la palabra "otras". Podemos percibir el motivo de esa crítica por parte de aquellos que insisten en que Jesús  no es parte de la creación, sino que es el Dios Soberano. Para ellos, el incluir el adjetivo "otras" en una frase como "todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él" es inapropiado, dado que permite entender que Jesús es parte de la creación de Dios.

Pero, ¿es correcta gramatical y semánticamente esa inserción? Sí.

Las palabras españolas "todas las [otras] cosas" se traducen las cuatro veces que aparecen en Col 1:15-20 de las palabras griegas τὰ πάντα (ta panta); τ es un artículo nominativo neutro plural y puede verterse al español por los o las, según el contexto, aunque a veces no se traduce; πάντα es el nominativo neutro plural del adjetivo πᾶς (pas, todo). Dado que πάντα se encuentra en un género neutro, se puede traducir al español por todos o todas, dependiendo del contexto. Τὰ πάντα significa todas las cosas, todo (la palabra cosas se suele añadir, en algunos casos, para completar el sentido). Puede tener un significado absoluto o relativo. 

Un ejemplo de sentido absoluto de la expresión τὰ πάντα lo encontramos en 1 Timoteo 6:13 (RV60):
Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas [τὰ πάντα], y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato,
Aquí, cuando leemos que Dios "da vida a todas las cosas", es incuestionable que se refiere a todos los seres vivos, sin excepción. Es muy interesante observar que RV60 ha traducido las palabras griegas τὰ πάντα por las españolas "todas las cosas", cuando se está refiriendo a seres vivos, incluida la humanidad.

Un ejemplo de sentido relativo lo encontramos en Colosenses 3:8 (RV60):
Pero ahora dejad también vosotros todas estas cosas [τὰ πάντα]: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca.
En este versículo τὰ πάντα no se refiere a "todos los" defectos en general, sino, concretamente, a "todos estos" vicios que a continuación se detallan. Habrán notado que RV60 ha añadido una palabra que no aparece en el texto griego de este versículo, "estas", para transmitir el sentido exacto de la frase griega en español. Es muy interesante comprobar que ni Casiodoro de Reina ni Cipriano de Valera ni ninguna revisión de Reina-Valera que yo haya podido examinar, han impreso la palabra "estas" en itálicas en Col 3:8.

Veamos también como traduce en Col 3:8 las palabras τὰ πάντα la obra The Englishman's Greek New Testament (S. Bagster And Sons Limited, Londres, 1896), con el Texto Recibido griego de la edición de 1550 de Stephanus y su traducción literal al inglés:

Observarán que este NT interlineal traduce τὰ πάντα como "all [these] things", es decir, "todas [estas] cosas", colocando la palabra "these" (estas) entre corchetes. Lo hace así porque, como dije arriba, la palabra "estas" no está incluida en el texto griego de este pasaje. Se añade para transmitir el sentido correcto de la frase.

De la misma manera, la nota a las palabras τὰ πάντα en Colosenses 3:8 de la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008) ofrece la siguiente traducción:







Comprobamos que Zerwick, un erudito católico en griego bíblico, vierte las palabras τὰ πάντα por "todas (estas) cosas" en Colosenses 3:8.

Podemos concluir entonces que cuando τὰ πάντα tiene sentido relativo es lícito, gramatical y semánticamente, añadir al texto alguna palabra que permita transmitir el sentido correcto en el idioma al que se traduce, sea que se imprima o no con itálicas o [entre corchetes]. Eso es lo que ha hecho la TNM en Col 1:15-20. 

Claro, habrá quienes digan que en este pasaje τὰ πάντα no tiene sentido relativo, sino absoluto. ¿Cómo podemos estar seguros de cual es el sentido exacto? Examinando el contexto.


En próximas entradas examinaremos detenidamente el contexto de Col 1:15-20, para determinar si aquí el sentido de τὰ πάντα es absoluto o relativo.

14 comentarios:

  1. Si se traduce de manera "relativa" igualmente se aplicaría eso en Romanos 11:36, ya que el Apóstol Pablo, habla de casi lo mismo, es como si fuese un paralelo, entre Romanos 11:36 y Colosenses 1:16

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Anónimo, gracias por su comentario.

      Que es correcto gramatical y semánticamente añadir palabras, según el contexto, a la expresión griega τὰ πάντα (ta panta), para traducirla correctamente a un idioma moderno como el español, lo prueban los ejemplos de RV60 y The Englishman's Greek New Testament que cité arriba. Podría haber citado otros ejemplos (como la King James), pero estoy intentando no alargar en exceso mis entradas.

      Usted sabe, me imagino, que hay versículos en la Biblia en los que es el contexto bíblico el que decide la mejor traducción.

      En la referencia que usted sugiere, Romanos 11:36, también se usa la expresión τὰ πάντα, y lee así: "Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas [τὰ πάντα]. A él sea la gloria por los siglos. Amén.". Sin embargo, el contexto en este caso indica, sin lugar a dudas, que se está refiriendo a Dios, como leemos en Romanos 11:33: "¡Oh profundidad de las riquezas de sabiduría y de la ciencia de Dios!". Por tanto, se entiende que τὰ πάντα, en este caso, transmite un sentido absoluto.

      En Colosenses 1:16, 1º) se está hablando de Cristo, no de Dios, y 2º) el contexto bíblico indica con claridad meridiana que Cristo está subordinado a Dios. Acerca de este último punto incluiré pronto algunas entradas en este blog, si Dios quiere.

      De todas formas, me alegra saber que lee mis aportes en este blog, y espero que pueda seguir haciéndolo.

      Un saludo afectuoso.

      José

      Eliminar
  2. Saludos.
    Con todo respeto quisiera hacer un apunte negativo a la TNM. No me gusta de esta traducción la forma en que maneja la transliteración de Sheol y Hades. No traducirla TODAS las veces que aparece en el texto original crea confusión en el lector. La enciclopedia Perspicacia critica el hecho de que algunas traducciones emplean unas veces "sepulcro" y otras "infierno" para traducir estos mismos términos. Pero esa crítica es injusta, porque es el contexto lo que guía al traductor para decidir qué palabras usar. Por ejemplo: Hechos 2:27 se debe traducir correctamente "sepulcro", pues se habla del señor Jesucristo, quien obviamente no bajó al infierno. Pero en otros contextos sí es correcto traducir "infierno", como en Lucas 16:23 donde evidentemente se refiere al infierno como lugar de tormento. Entonces, no es apropiado la transliteración para esas dos palabras, Sheol (HEB) y Hades (GR), sino la consecuente traducción teniendo en cuenta el contexto. Por eso estoy convencido de que RV60 es superior a TNM en este sentido.
    De todas formas quedo pendiente de saber su opinión de esto, pues no he encontrado en esta página algo relacionado con este tema.
    Gracias.

    ResponderEliminar
  3. Estimado Sr. Anónimo, gracias por su respetuoso comentario. Esta es una cuestión interesante. ¿Deberían traducirse las palabras Seol y Hades según el contexto, o se deberían transliterar y dejar que el lector sacase su propia conclusión?

    Como la Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM87) es una versión por equivalencia formal o literal, casi concordante, es probable que por esa razón se escogiese la transliteración. Este método permite enseñar a los lectores que la traducción de Seol y Hades por "infierno" es una decisión subjetiva del traductor, y les muestra los diferentes versículos en los aparecen estas palabras hebrea y griega, para que puedan extraer del contexto bíblico su significado.

    La TNM87 no ha sido la única Biblia en hacerlo así. Por ejemplo, la American Standard Version de 1901 sigue esta práctica: la palabra Seol en el Antiguo Testamento es transliterada, y lo mismo ocurre con la palabra Hades en el Nuevo Testamento (NT), cosa que no había hecho su predecesora, la King James.

    También Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) utiliza este método, aunque sea solo en el AT. Cada vez que aparece la palabra hebrea Seol, no la traduce sino que la translitera, cosa que no habían hecho ni Casiodoro de Reina ni ninguna de las revisiones de Reina-Valera anteriores. Por ejemplo, su predecesora, la Reina-Valera revisión de 1909 (RV09), traduce en varios lugares la palabra hebrea Seol por "infierno" en el AT; en esos mismos pasajes RV60 translitera siempre "Seol". Por lo tanto, la RV60 no es ningún ejemplo en el sentido que usted menciona.

    En la próxima revisión de TNM87 al español, que se está realizando de una manera menos literal, probablemente no se transliteren siempre las palabras "Seol" y "Hades", sino que se viertan de acuerdo al contexto de una manera más dinámica.

    Sí que sería interesante publicar una entrada en la que se explicara cómo llegó la palabra "infierno" a las versiones de la Biblia en español, inglés, etc., y cuál era su significado original. Espero poder hacerlo en poco tiempo.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  4. Gracias por su respuesta. Estaré a la espera de la entrada acerca de la traducción de "infierno".

    ResponderEliminar
  5. Buenas tardes José, está muy bueno su estudio de (PANTA ) , sin duda 1 CORINTIOS 15:27) Demuestra claramente que ( PANTA) que se traduce TODO ) puede tener excepciones, AUNQUE TODO ( PANTA) FUE SOMETIDO BAJO LOS PIES DE CRISTO, SE ESEPTUA A DIOS" , en la segtuaginta PANTA puede tener HASTA 100 excepciones ( VÉASE 1 CRÓNICAS 18:4) Y 2 SAMUEL 8:4) SI ( PANTA) es absoluto en colocenses 1:16 ENTONCES también Cristo creó al padre y al espíritu Santo, pues el texto dice que CREO TODO LO INVISIBLE, SALUDOS YOEL

    ResponderEliminar
  6. Muy interesante esta entrada.
    No aplicaría la misma regla en Juan 1:3 donde dice: "Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho." Pues aquí mismo usa se usa el término panta relacionado con la creación de todas las cosas mediante Jesucristo, pero no se añade la expresión (otras). O en qué difiere la expresión de Juan 1:3 a la de Colosenses 1:16.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., es importante conocer el texto griego para comparar la traducción de dos versículos. En Juan 1:3 el griego trae la palabra πάντα, mientras que el Colosenses 1:16-20 lee τὰ πάντα. También el contexto es diferente en estos dos casos. No se pueden comparar.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Gracias por su respuesta y aclarar mi duda

    ResponderEliminar
  8. Excelente comentario José, permitame dar un aporte.La palabra griega que aquí se vierte "todas las cosas", como ya se a dicho, es "πάντα" (pan'ta), forma declinada de pas. En Lucas 13:2, TA (1925), se vierte esta palabra "todos los demás"; FS dice "los demás"; NC dice "los otros". (Véanse también Lucas 21:29 en TA y Filipenses 2:21 en CI)En armonía con todo lo demás que la Biblia dice acerca del Hijo, NM asigna el mismo significado a pan'ta en Colosenses 1:16, 17, de modo que dice, en parte: "Por medio de él todas las otras cosas fueron creadas [...] Todas las otras cosas han sido creadas mediante él y para él". Así se muestra que él es un ser creado, parte de la creación producida por Dios.Saludo.

    ResponderEliminar
  9. Buenas tardes...

    Saludos



    Cuál es la mejor traducción de Colosenses 1:19 ?




    Los trinitarios se quejan con los siguientes argumentos:

    Aquellos que niegan el hecho que Jesús es Dios pleno al igual que el Padre, afirman que en él habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente (Colosenses 2:9), porque el Padre tuvo a bien que así fuese. De esa manera concluyen que Jesucristo no es Dios pleno al igual que el Padre, sino un dios menor que fue creado por el Padre. Para justificar tal posición citan Colosenses 1:19 donde dice: "porque [Dios] tuvo a bien el que toda la plenitud morara en él" (Traducción del Nuevo Mundo).

    Veamos que realmente dice el texto Griego: οτι (porque) εν (en) αυτω (él) ευδοκησεν (plació, se complació) παντο (toda) πληρωμα (plenitud) κατοικησαι (habitar)

    Traducción literal: "Porque en él plació toda la plenitud en habitar."

    Surge la pregunta, ¿Como se traduce la palabra griega εὐδοκέω (eudokeo) en el Nuevo Testamento? Veamos:

    "Y he aquí, se oyó una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado en quien me he complacido" (Mateo3:17 | LBLA). (εὐδοκέω - complacido)

    "Sin embargo, Dios no se agradó de la mayor parte de ellos, pues quedaron tendidos en el desierto" (1 Corintios 10:5 | LBLA). (εὐδοκέω - agradó)

    Comp puede ver el lector, la palabra griega εὐδοκέω (eudokeo) en Colosenses 1:19 significa entonces: "plugo, plació o agradó".

    Note el lector que en el texto Griego no aparece la palabra θεος (theos) que se traduce como Dios. Por tal razón, la Traducción del Nuevo Mundo coloca [Dios] entre corchetes. A.T. Robertson afirma que el contexto exige que el sujeto de la oración sea Dios o Padre (Word Pictures of the New Testament). Por tal razón la palabra Dios o Padre es agregada al versículo, aunque no aparezca en el texto Griego. Así lo hacen muchas versiones de la Biblia. Veamos:

    "porque Dios se complació de que toda la plenitud habitara en él." (Traducción sugerida)

    "Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud" (LBLA)

    "por cuanto agradó al Padre que en él habitara toda plenitud" (RVA 2015)

    A.T. Robertson comenta que esto significa que todos los atributos divinos residen en la persona de Cristo (IBID).

    Lenski comenta que el sujeto de la oración es "toda la plenitud" y el versículo entonces se debe traducir: "Porque toda la plenitud se complació en morar en Cristo" (Interpretation of Colossians). En este punto están de acuerdo los traductores de la Biblia Textual al traducir este versículo así: "por cuanto plugo que la plenitud de todo habitara en él." Este pareciera ser el pensamiento paulino.

    La Traducción del Nuevo Mundo traduce la palabra griega ευδοκησεν (eudokesen) como "tuvo a bien", con el objetivo de implicar que la divinidad de Jesús le fue dada.

    Lo cierto es que eso no es lo que el apóstol Pablo afirma en este versículo. El versículo claramente establece que el Padre se siente complacido por el hecho que en el Hijo resida toda la plenitud o que la plenitud se complace en morar plenamente en él. Por tal razón el apóstol reafirma su pensamiento en el siguiente capítulo al decir: "Porque toda la plenitud de la Deidad reside corporalmente en El" - (Colosenses 2:9 | LBLA). Toda la plenitud de la Deidad reside en Cristo y no solo una parte de ella.

    Si Pablo hubiese querido decir que Dios quiso que en Cristo habitara toda la plenitud, no hubiese usado εὐδοκέω, sino θέλω (thelo) que se traduce como querer o voluntad.

    Gracias de antemano por su atención

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en Colosenses 1:19 encontramos la forma verbal εὐδόκησεν, la tercera persona del singular del aoristo indicativo en voz activa del verbo εὐδοκέω. Así explica el sentido de esta palabra en esta frase la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento de Zerwick / Grosvenor:

      "εὐδόκησεν aor. -δοκέω con acus. + inf. agradar a..., desear que"

      Esta explicación gramatical avala la traducción que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo. El contexto también señala de manera inequívoca esa interpretación. De otra manera sería como si el que en Jesucristo "habitase toda la plenitud" fuera algo ajeno a la voluntad de Dios el Padre, como si fuera algo que había sucedido así de manera casual y que el Padre se alegrara de que así hubiese ocurrido, sin que dependiera en ningún caso de él, sino de alguien ajeno a Dios, lo cual es simplemente un disparate.

      Además, si debemos entender que Jesús es el Dios Todopoderoso porque en él habita toda plenitud, entonces todos los cristianos somos también Dios Todopoderoso, dado que en Efesios 3:19 (RV60) leemos lo siguiente:

      "y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios."

      ¿Notó? Al conocer el amor de Cristo somos llenos "de toda la plenitud de Dios". Entonces, según el razonamiento falaz y errado de esos "trinitarios", los que conocemos el amor de Cristo, ¿somos también el Dios Todopoderoso, puesto que se nos llena "de toda la plenitud de Dios"?

      Para entender lo que significa que en Jesucristo resida corporalmente toda la plenitud de la naturaleza divina (Colosenses 2:9) simplemente hay que seguir leyendo el versículo 10 en el español de una versión de la Biblia que traduzca correctamente el verbo πληρόω, formado con la misma raíz que el sustantivo πλήρωμα que se ha vertido "plenitud" en el v. 9. El verbo πληρόω en el contexto del v. 10, en la forma πεπληρωμένοι (participio perfecto nominativo plural masculino en voz pasiva), significa literalmente "han sido llenados a plenitud". La Traducción del Nuevo Mundo lo traduce de manera correcta "han conseguido la plenitud", la Nueva Versión Internacional lo hace "han recibido esa plenitud", la Reina-Valera Contemporánea "reciben esa plenitud", etc., etc. Entonces, sin ninguna duda, la plenitud de la que se habla en Efesios 3:19; Colosenses 1:19; 2:9 no es el ser el Dios Todopoderoso, pues entonces todos los cristianos que han recibido esa plenitud serían Dios Todopoderoso. Por favor, ¡basta de falacias!

      Escribí una entrada sobre Colosenses 2:9 que quizá le sea interesante. LLeva el título "Colosenses 2:9: Traducción e interpretación contextual". Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/09/colosenses-29-traduccion-e.html

      Con todo respeto, considero que debatir sobre palabras una y otra vez con cierto tipo de personas es una pérdida del valioso tiempo que Dios nos da. Además, recuerde lo que la Palabra de Dios nos enseña en Proverbios 27:22 (TLA):

      "Si al trigo lo machacas, puedes quitarle la cáscara, pero al necio, aunque lo remuelas, no se le quita lo necio"

      Espero que esta información le pueda ser útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por la información.!

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana