Juan 1:1 y la erudición católica


Aunque muchos todavía critican la traducción de Juan 1:1 que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (la Palabra era un dios), publicada por los testigos de Jehová, es muy interesante notar como una parte considerable de la erudición católica ha ido revisando su opinión sobre la manera de verter la última frase de Juan 1:1, acercándola a la de los testigos cristianos de Jehová (para la opinión de eruditos evangélicos en este tema, ver la entrada en este blog tituladaJuan 1:1 y la erudición evangélica o protestante).

Veamos algunos ejemplos:

El Dictionary of the Bible por el jesuita John L. McKenzie (Touchstone, New York, 1995; pág. 317, 2ª columnna) ofrece la siguiente traducción de Juan 1:1:



Para los que no sepan inglés, esta es la traducción al español de la cita:
Jn 1:1 debería traducirse estrictamente así: “la palabra estaba con el Dios [= el Padre], y la palabra era un ser divino.”
Este diccionario fue publicado con el Nihil Obstat y el Imprimatur de las autoridades católicas, es decir, con la autorización episcopal oficial de los censores que vigilan la corrección doctrinal en las publicaciones de autores católicos. Aquí les ofrezco la página con los datos editoriales de la obra:


Les animo a ver la biografía de John L. McKenzie haciendo clic en su nombre arriba. Según esta, se le considera como uno de los mayores teólogos católicos de EEUU en el s. XX.


El Comentario al evangelio de Juan, por el sacerdote católico, misionero y profesor de Nuevo Testamento Sjef van Tilborg (Editorial Verbo Divino, Estella, 2005), ofrece la siguiente traducción a Juan 1:1, 2 (cursivas del autor):

  1.  En el principio era la palabra
      y la palabra estaba junto a Dios,
      y un Dios era la palabra.
 2.  Estaba en el principio junto a Dios.

Y en sus páginas 17 y 18, hace el siguiente comentario a Juan 1:1:

Aún persiste un problema con la traducción de la frase final: ¿hay que traducir «y un Dios era la palabra» o «y Dios era la palabra»? Esta última traducción es la aceptada generalmente. La gran ventaja que posee es que encaja muy bien dentro del pensamiento monoteísta: hay, pues, un solo Dios. La frase sería una suerte de preparación a la Teología trinitaria posterior: un Dios en tres personas.

Pero hay dos objeciones a esta interpretación:

1. En el cambio súbito de las expresiones se produce una gran contradicción lógica entre 1a-b y 1c. En 1a-b, «en el origen era la palabra y la palabra estaba junto a Dios», la palabra se subordina a Dios. Si 1c dijese «y Dios era la palabra», entonces habría desaparecido la subordinación y se estaría hablando de una (total) equiparación. Respecto de 1a-c como un todo, habría pues que decir: la relación entre la palabra de Dios y Dios es de subordinación (1a-b) y de igualdad (1c); una contradicción lógica, que luego se modifica nuevamente en 1,2 «estaba en el origen junto a Dios».

El texto de Juan, ya en sus primeras líneas, poseería un carácter paradójico.

2. La segunda objeción es, en suma, más sutil. En los versículos 1,1-2 se emplea, en griego, junto al término Dios, dos veces el artículo, a saber, en las frases: «y la palabra estaba junto a (el) Dios» y: «ésta estaba en el origen junto a (el) Dios». Pero una vez no sucedería esto, en efecto, en la frase: «(un) Dios era la palabra». Es decir: el texto de Juan hace una diferencia entre (el) Dios y un Dios.



En el libro El evangelio de Juan: análisis lingüístico y comentario exegético, por Juan Mateos y Juan Barreto (Ediciones Cristiandad, Madrid, 3ª edición 1992, págs. 41, 42) se ofrece la siguiente nota lingüística a la última frase de Juan 1:1:



Estos mismos autores, en otro trabajo titulado Juan. Texto y Comentario (Ediciones El Almendro, Córdoba, 2002; pág. 21; ahora lo publica Herder Editorial) explican lo siguiente sobre Juan 1:1, 2 (cursivas de la obra):




De los tres casos en que aparece en estos vv. el término «Dios», la primera y la tercera lleva artículo determinado (el Dios); la segunda, no lo lleva (un Dios, un ser divino).

El doctor Juan Mateos, jesuita, fue co-traductor con Luis Alonso Schökel de la Nueva Biblia Española; también colaboró en el equipo que preparó la Biblia del Peregrino (llamada también La Biblia de Nuestro Pueblo). Fue profesor del Pontificio Instituto Oriental y del Pontificio Instituto Bíblico de Roma. Juan Barreto Betancort es  doctor en Filología Bíblica Trilingüe y profesor titular de Filología Griega en la Universidad de la Laguna (Tenerife).


Otro ilustre ejemplo: la obra El griego del Nuevo Testamento,
por Max Zerwick (Editorial Verbo Divino, Estella, 2006), en su página 83 explica lo siguiente (cursivas de la obra):

Porque el predicado suele ser el género al que el sujeto pertenece, la naturaleza o cualidad que se predica del sujeto; v. g. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (Jn 1,1), donde se atribuye al Verbo la naturaleza divina

Este mismo autor ha producido otro libro, junto a Mary Grosvenor,  titulado Análisis Gramatical del Griego del NuevoTestamento (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008). En su página 339 ofrece la siguiente traducción y nota a la última frase de Juan 1:1:
«La Palabra era divina», pred. sin art., insiste sobre la naturaleza de la Palabra.
Este conocido exégeta católico, jesuita, profesor del Pontificio Instituto Bíblico de Roma, indica aquí claramente que en Juan 1:1 solo se dice que el Verbo o La Palabra era de naturaleza divina, no que se identifique con el Dios Todopoderoso. De esta manera, también los cristianos ungidos por espíritu serán partícipes de la naturaleza divina (2Pe 1:4), lo cual no los hace parte de una "Trinidad", como tampoco ocurre así con La Palabra.


También el libro Cuarto evangelio. Cartas de Juan. Introducción y comentario, por Juan José Bartolomé Lafuente (Editorial CCS [Central Catequística Salesiana], Madrid, 2002), en su página 154, ofrece la siguiente traducción de Juan 1:1 (cursivas de la obra):

En un principio era la Palabra y la Palabra era junto a Dios y dios era la palabra.

Como se puede observar, este autor imprime la palabra dios en minúscula la segunda vez que aparece en este versículo. 

Es importante que se sepa que Juan José Bartolomé Lafuente es un religioso salesiano, profesor de Sagrada Escritura en varios centros de enseñanza teológica católicos, por lo que se supone que cree y enseña el dogma de la Trinidad (esto se puede extender a todos los autores citados en esta entrada). Sin embargo, y es lo que queremos destacar aquí, al ofrecer una traducción de Juan 1:1, entiende que al referirse a la Palabra, dios debe escribirse en minúscula, como un nombre común, lo cual gramaticalmente es equivalente a usar el artículo indefinido un.


Otro ejemplo de erudito católico que enseña que la Palabra, en Juan 1:1, es dios (en minúscula) es el doctor Amador Ángel García Santos, autor de la excelente obra de consulta titulada Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento (
Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016). Se trata de un diccionario griego-español que incluye todas las palabras griegas tanto de la Versión de los Setenta (LXX) como del Nuevo Testamento. Una de las acepciones de la palabra griega θεός (dios) en este léxico es la siguiente (cursivas de la obra):

3. dios, se dice del Logos (Jn 1,1b), del demonio (2 Cor 4,4), de los espíritus o espectros (1 Sam 28,13), de los hombres (Ex 7,1), del vientre del hombre (Flp 3,19)

Como se puede observar, aquí se indica que lo que se dice del Logos (Palabra en griego) es que es dios, en minúscula. 

Don Amador Ángel es dominico, doctor en Sagrada Escritura por la Facultad de Teología San Vicente Ferrer de Valencia (España) y ha sido profesor de Introducción al Antiguo Testamento y Griego Bíblico en esa misma Facultad.


Nuevo Testamento. Versión crítica sobre el texto original griego. Edición preparada por Manuel Iglesias S. J. (Biblioteca de autores cristianos [BAC], Madrid, 2017, pág. 381) ofrece en una nota la siguiente traducción a Juan 1:1:



El doctor Manuel Iglesias González, jesuita, ha sido profesor en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma y traductor, junto con el Dr. Francisco Cantera, de la Sagrada Biblia llamada Cantera-Iglesias (Biblioteca de autores cristianos [BAC], Madrid, 1975).


El doctor Senén Vidal en su obra Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús (Editorial Sígueme, Salamanca, 1997) vierte así Juan 1:1:

En el principio ya existía la Palabra, la Palabra estaba con Dios, la Palabra era divina

 E incluye al pie la siguiente nota (corchetes y cursivas de la obra):

«Divina»: theos (sin artículo) es predicado; no se identifica al logos con ho theos («Dios»), sino que se afirma su «divinidad» (así también, p. e., en Filón, que llama al logos theos [‘divino’], pero no ho theos [‘Dios’])

Es muy interesante mencionar aquí otra obra de Senén Vidal. Se trata de Las cartas originales de Pablo (Editorial Trotta, Madrid, 1996, pág. 301). En esta obra Vidal traduce así Filipenses 2:6:

Él, teniendo un modo de existencia divino, no quiso aprovecharse de esa su condición divina

E incluye la siguiente nota a pie de página (cursivas del autor):

“Teniendo un modo de existencia divino”: ʻexistiendo (hyparchon) en el modo de existencia (en morphe) de un dios (theou sin artículo: divino)ʼ

Senén Vidal fue sacerdote operario de la diócesis de Salamanca y profesor universitario de Nuevo Testamento. Impartió su asignatura, entre otros lugares, en la Universidad de Comillas y en el Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid.



Por último, mencionaré al conocido teólogo católico Dr. Francis J. Moloney quien en su obra El evangelio de Juan (Editorial Verbo Divino, Estella, 2005), vierte así la última frase de Juan 1:1:
“Lo que Dios era también lo era la Palabra”

Y hace estos comentarios (cursivas del autor):

Este versículo concluye con una descripción de las consecuencias de la intensa intimidad entre La Palabra y Dios. Aunque tradicionalmente se ha traducido como «y la Palabra era Dios», hay un peligro de que el lector contemporáneo pliegue en una sola entidad la Palabra y Dios: ambos son Dios. El autor se ha tomado la gran molestia de indicar que debe evitarse una identificación entre la Palabra y Dios. La frase griega (kai teso [sic] ēn ho logos) coloca el complemento (theos: Dios) antes del verbo «ser» sin ponerle un artículo. Es extremadamente difícil captar este matiz en español, pero el autor evita decir que la Palabra y Dios eran una y la misma cosa. La traducción «lo que Dios era también lo era la Palabra» indica que la Palabra y Dios mantienen su singularidad, no obstante la unidad que fluye de su intimidad. […]

Lo que Dios era también lo era la Palabra. Desde el punto de vista sintáctico, la frase kai theos ēn ho logos, al colocar el complemento sin artículo antes del verbo «ser» y seguir con el sujeto con artículo, mantiene la distinción entre ho logos y ho theos en el v 1b, pero indica que su intimidad hace a uno lo que es el otro. Como Dios es divino también la Palabra es divina, pero la Palabra no se identifica con Dios.


Como hemos visto, para una parte considerable de la erudición católica, la mejor traducción de Juan 1:1 no es la tradicional, sino aquella que indica que la Palabra era "divina", "un ser divino" o un "dios", es decir, un ser celestial que compartía la naturaleza divina con el Dios Todopoderoso, pero que no se identifica con Él.

Después de todo, resulta que la manera en que vierte Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo es erudita, literal y exacta.

Pueden ver algunas traducciones no tradicionales de Juan 1:1, publicadas con anterioridad a la TNM, en la entrada de este blog titulada: Juan 1:1 en algunas versiones anteriores a la Traducción del Nuevo Mundo.
La tra-
ducción «lo que Dios era también lo era la Palabra» indica que la Palabra
y Dios mantienen su singularidad, no obstante la unidad que fluye de su
intimidad.

El

31 comentarios:

  1. En todo caso son minoría y cuya opinión no cambia la del magisterio de la Iglesia Católica. La gran mayoría de los católicos NO cambiamos la Palabra de Dios. CRISTO ES DIOS VERDADERO.

    ResponderEliminar
  2. Excelente información. No se está CAMBIANDO la Palabra de Dios . Estos trinitarios le han dado el sentido correcto al versículo. Fueron objetivos en vez de utilizarlo para apoyar la doctrina en la que creen. El versiculo en cuestion no identifica a Cristo como el Dios Supremo, Soberano del universo, sino como un ser de naturaleza divina. La Traducción del Nuevo Mundo es erudita y exacta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Joel. Comparto su opinión: la Traducción del Nuevo Mundo es erudita y precisa; también valiente. Las obras académicas que cito arriba lo avalan.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
  3. He examinado muchas versiones en español y otros idiomas y no he encontrado ninguna que traduzca Juan 10:33 igual a TNM. ¿Cuál es la mejor traducción de ese verso, "un dios" o "Dios"?

    ResponderEliminar
  4. Gracias Sr. Anónimo, por su pregunta. Veamos cuál es la mejor traducción de θεόν, el acusativo singular del sustantivo θεός (dios), en Juan 10:33.

    Esta es la frase en cuestión: ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν [porque tú hombre siendo haces a ti mismo un dios]. La palabra θεόν no lleva artículo. Examinemos el comentario que sobre esta cuestión hace la obra: "Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción" por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008; págs. 334-5):

    «Literalmente el texto dice "te haces a ti mismo un Dios". El texto no tiene ningún artículo antes de "Dios", y por lo general en el Nuevo Testamento el artículo definido "el" aparece delante de Dios. En este caso sería posible traducir literalmente "un Dios", con el artículo indefinido como hace la NEB, aunque la mayoría de las versiones traducen "Dios" sin ningún tipo de artículo. Hay quienes argumentan sobre la base del contexto y del texto que los judíos acusan a Jesús de pretender ser "un Dios" (como en 1.1). Sin embargo, una traducción así está en contra del contexto y del pensamiento de Juan.»

    Este comentario preparado por eruditos de confesión evangélica afirma que la traducción literal es "te haces a ti mismo un Dios", y señala que así lo ha vertido la NEB, es decir, The New English Bible, una traducción al inglés publicada completa por Oxford University Press y Cambridge University Press en 1970. Así traduce la frase en cuestión la NEB: «You, a mere man, claim to be a god.» Es interesante también la traducción que ofrece el Nuevo Testamento por Pablo Besson (Palabra/Mundo Hispano, 1981): «porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo dios.» Como vemos, Besson vertió θεόν por "dios" en minúscula y la NEB "a god", es decir, "un dios".

    El comentario citado señala que la razón por la que la mayoría de las versiones no traducen literalmente θεόν por "un Dios" es debido a que esta opción "está en contra del contexto y del pensamiento de Juan". Pero esta es una razón tendenciosamente teológica, no gramatical ni lingüistica. Se pretende "corregir" al mismo evangelista para que este versículo apoye el dogma de la Trinidad, indicando que Jesús se hizo a sí mismo "Dios". Sin embargo, en ningún lugar de los evangelios Jesús dice de sí mismo "yo soy Dios". Más bien, Jesús aclara qué es lo que él había dicho en ese mismo contexto, en Juan 10:36 (RV60): «vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy».

    Con todos mis respetos a tantos ilustres traductores: no es lo mismo decir "Soy Hijo de Dios" que "Soy Dios". De hecho, Jesús argumenta en este pasaje que Dios mismo llama "dioses" a jueces humanos en Salmo 82:6. No debería, pues, haber extrañado u ofendido a los judíos que él se dijese "Hijo de Dios".

    Entonces, respondiendo a su pregunta, la mejor traducción de Juan 10:33 es la que ofrece la TNM: "un dios", la más literal y adecuada al contexto.

    Espero que esta información le sea útil.

    José

    ResponderEliminar
  5. Gracias por su respuesta acerca de Juan 10:33.

    ResponderEliminar
  6. así es; Jesús no es el Dios Todo Poderoso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Peña, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Saludos hermano José. Estupenda información presentada, me edifica mucho. Muchas gracias por la aportación.

    En cuanto a Juan 10:33 me gustó la lectura de la siguiente traducción bíblica.

    VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA:
    Jn 10:33-36: "Los [dirigentes] yahuditas le respondieron: “No te vamos a apedrear por una obra buena, sino por blasfemia y porque tú, siendo hombre, TE HACES DIVINO. Yahoshúa les respondió: “¿No está escrito en la Torah de ustedes: ‘Yo dije: Ustedes son elohim’? Si llamó “elohim” a aquéllos a quienes se le dirigió la palabra de Elohim (y la Escritura no se puede anular),¿Por qué me dicen ustedes a mí, a quien el Padre santificó y envió al mundo: ‘Tú blasfemas’, porque dije que soy Hijo de Elohim?"

    Tengo la impresión de que esta Traducción bíblica está bastante apegada al original, o sea, transmite bien el sentido de lo que se quiso decir...

    "TE HACES DIVINO"
    "SOY HIJO DE ELOHIM"

    ATTE.
    Miguel Santana

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Santana, por su comentario y por compartir ese pasaje de la VIN.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Estar bajo Dios, es subordinación respecto a Dios.
    Estar sobre Dios, es subordinar a Dios.
    Estar junto a Dios, NO ES subordinación. Es paridad.

    Sutilezas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Gazú, lo que escribe en su comentario es su propia opinión, que no comparto.

      Alguien podría indicar que si se quiere reflejar "paridad" en una relación lo natural es que se use un parentesco como "hermano" o incluso "hermano gemelo"; sin embargo, de Jesús se enseña en la Biblia que es el Hijo de Dios. De manera natural, un hijo está sujeto o subordinado a su padre. Es más, Dios da un nombre a Jesús (Filipenses 2:9), lo cual en la Biblia lo hace alguien superior sobre otro que le está subordinado. El Diccionario ilustrado de la Biblia de W. M. Nelson (Editorial Caribe, Miami, 1977; pág. 455) explica lo siguiente sobre esta cuestión: "Dar un nombre era privilegio del padre, la madre o de un ser superior."

      Respecto a Juan 1:1, el texto griego dice: "καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν", es decir, literalmente: “y La Palabra estaba hacia el Dios”, pues se usa πρὸς con acusativo. Para nada se enseña "paridad" en este versículo, sino la íntima relación de La Palabra con Dios.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez


      Eliminar
    2. En lo absoluto, la palabra "pros ton Theon" No indica inferioridad por parte de la palabra, simplemente indica que la Palabra iba a DIOS, si fuera al revés, y diría que JEHOVÁ DIOS va hacia CRISTO no indicaría absolutamente nada, ni inferioridad, ni nada por el estilo, un ejemplo más entendible, si mi Padre dice que va hacia mí, es simplemente eso, una coexistencia con mi padre terrenal, y va a hacia para estar en COMPAÑÍA los dos, que es lo que indica usted, saludos y de verdad mis respetos, pues usted sabe mucho, pero aún ignora muchas cosas, y Juan 1:1, es una de ellas, me gustaría hacerle a usted una pregunta, pero primero quiero asegurarme que usted está leyendo mi comentario, para saber que estamos en línea, saludos y bendiciones.

      Eliminar
    3. Estimado Isaías, le agradezco su comentario. Lo que yo escribí en mi comentario fue que "el texto griego dice: "καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν", es decir, literalmente: “y La Palabra estaba hacia el Dios”, pues se usa πρὸς con acusativo. Para nada se enseña "paridad" en este versículo, sino la íntima relación de La Palabra con Dios.".

      Por la más sencilla lógica, si de alguien se dice que está "hacia Dios" es porque él mismo no es ese Dios, sino otra persona diferente. No hace falta conocer el griego para entender este simple razonamiento.

      Luego usted expresa su opinión personal, que yo respeto pero no comparto. Tampoco estoy interesado en debatir, lo siento mucho.

      Le deseo salud y bienestar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Hola, que me podrían decir con respecto a la traducción de jeremías 29:10?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su pregunta, pero no la comprendo. ¿Cuál es el punto en la traducción de Jeremías 29:10 que usted me quiere destacar?

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Interesante el aporte. Desde mi punto de vista es clara la subordinación del hijo de Dios con respecto al Padre, de allí que Lucas 22:42, 1 Corintios 15:28 y 1 Corintios 11:3 lo reflejen por citar solo unos textos. Ahora en cuanto a gramática griega se puede concluir que Juan 1:1 "un dios" es correcta. Ahora mi pregunta... en Juan 1:18 he visto diferencias en las tradiciones en español, unas colocan el unigénito hijo, el hijo único, el hijo unigénito, mientras que otras traducen el dios unigénito, el unigénito Dios, al unigénito hijo que es Dios entre otras; cual sería la traduccion más literal? Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sr. Kenhdezc, por su amable comentario. Es interesante el versículo que sugiere estudiar. EN cuanto me sea posible publicaré una entrada.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. No respondió acerca de la traduccion de Jeremias 29:10

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Dey, ¿cuál es el problema de traducción en Jeremías 29:10?

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. John 1:1
    https://drive.google.com/file/d/1e6rxG44jyVqYjvRmJ0OiuzhFNsuwH00V/view?usp=drivesdk

    ResponderEliminar
  13. Saludos
    A la traducción del erudito Juan José Bartolomé Lafuente "dios" un Pastor evangélico dice lo siguiente: "En realidad la traducción del erudito no es igual a la de la Watchtower, esa traducción por lo que veo no está articulada. El hecho de que no lo ponga en mayúscula, para nada implica que no se trate de un sustantivo cualitativo ya que el griego podría estar en mayúsculas o minúsculas puesto que Dios es nombre común, no propio en griego. Creo que su propósito al escribirlo en minúscula sin artículo era para resaltar la cualidad y que no se confunda con el Dios definido de la cláusula b."

    ¿Está en lo correcto este señor?

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., en el lenguaje español no es en todos los casos esencial escribir el artículo indeterminado ante un adjetivo o un sustantivo para que este tenga significado (o: "un significado") indeterminado o indefinido. Por ejemplo en la frase "¿A qué te dedicas? —Soy un actor". En este caso, responder "Soy actor", sin artículo indeterminado o indefinido, transmitiría exactamente el mismo significado.

      De cualquier manera, no es difícil saber lo que quiso expresar el Dr. Bartolomé con la palabra "dios" pues en la página 154 de su comentario indica que se refiere a la "naturaleza divina" de la Palabra. Lo que es interesante es que use la palabra "dios" en minúscula para expresar ese significado.

      Por otra parte, el Diccionario de la lengua española define la palabra "naturaleza" como "especie, género, clase". Se puede entender perfectamente en este caso que la Palabra era un ser divino, un ser que compartía el modo de existencia divino, que era un ser espiritual. Otros traductores han explicado que querían transmitir este sentido cuando usaron en Juan 1:1 la palabra "dios" en minúscula referida a la Palabra. Así lo hizo, por ejemplo, Hugues Oltramare, pastor reformado y profesor de Teología Exegética del Nuevo Testamento, de Hermenéutica, de Introducción a la Biblia (lit. isagogique) y de Arqueología en la Universidad de Ginebra. Pueden comprobar este último punto en la entrada de este blog titulada "Hugues Oltramare explicando su traducción de Juan 1:1". Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/05/hugues-oltramare-explicando-su.html

      Espero que mi respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Entiendo, pero en español eso no es posible con sustantivos propios, en español eso se da únicamente con profesiones y algunos oficios. Mi pregunta es: ¿existe alguna regla en gramática española que diga que un sustantivo propio como Dios si no se articula y se escribe con minúscula tiene la connotación de indefinido?
      Pregunto esto porque arriba ud escribe que al estar en minúscula "dios" gramaticalmente se hace indefinido.
      Muchas gracias

      Eliminar
    3. Estimado Sr/a., estamos entrando en un debate sin sentido y no estoy interesado en ello. Simplemente indicarle que la palabra "dios" con minúscula no es un sustantivo propio. Permítame compartir con usted la siguiente explicación gramatical de Fondéu Rae:

      "Dios se escribe con mayúscula inicial cuando funciona como nombre propio y con minúscula cuando es nombre común.
      Por tanto, escribiremos «Los cristianos creen en Dios» —con mayúscula en la d inicial—, pero «Se considera un dios» —con minúscula por tratarse del nombre común—."

      La palabra "dios" con minúscula es un sustantivo o nombre común; no es, para nada, un sustantivo propio en español.

      Este es el enlace: https://www.fundeu.es/recomendacion/dios-mayuscula-minuscula/


      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. No se preocupe, tampoco estoy interesado en debates. Gracias por tomarse el tiempo de responder. Le confieso que aprendo mucho en su blog, y me gustan mucho dos cosas: primero, que sus investigaciones son de muy alta calidad. Me sorprende la habilidad que tiene al manejar obras de referencia. No he encontrado otro sitio igual en internet. Y segundo, me gusta su cortesía al responder los comentarios y evitar a toda costa debates infructuosos. Se nota que ama a Dios y utiliza con sabiduría el conocimiento.

      Eliminar
  14. ¿Conocen ustedes una Biblia católica en español o en inglés que traduzca Juan 1:1 de forma parecida a la TNM?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado don Carlos, sería muy difícil que una versión de la Biblia católica vierta en el texto principal de Juan 1:1 "la Palabra era un dios", principalmente por razones teológicas y pastorales. Sin embargo, hay traducciones católicas al español y a otros idiomas que ofrecen alternativas de traducción en sus notas semejantes a las ofrecidas por la Traducción del Nuevo Mundo, que en su revisión del 2019 ofrece en Juan 1:1 una nota a la frase "la Palabra era un dios" con la alternativa de traducción: «O "era divina"».

      Por ejemplo, el Nuevo Testamento vertido por el jesuita Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017) en una nota a Juan 1:1 ofrece la traducción alternativa: "el Verbo era divino".

      El Dr. Manuel Iglesias fue profesor en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma, la más importante institución para el estudio de la Biblia de la Iglesia Católica Apostólica Romana y la editorial católica BAC es de teología conservadora.


      Asimismo, el Nuevo Testamento vertido por el sacerdote católico Senén Vidal (Sal Terrae, Maliaño [Cantabria], 2015) ofrece la siguiente nota a Juan 1:1: "Era Dios: el término Dios no tiene artículo en griego y es predicado; no se identifica la Palabra con el Dios anterior (con artículo: el Padre), sino que se afirma su divinidad (equivale a era divina)."

      El doctor Senén Vidal fue profesor de Nuevo Testamento en varios seminarios y centros de formación: Seminario Mayor de Valladolid (1979-1980 y 1984-1985), Universidad Pontificia de Salamanca (1980-1984), Washington (1985-1987), Universidad Pontificia de México, Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid (1978-1985 y 1991-2014), Seminario San Carlos y San Ambrosio de La Habana, etc.

      Es muy interesante notar que en obras donde Senén Vidal ofrece ensayos académicos sobre el Evangelio de Juan, como por ejemplo el libro "Los escritos originales de la comunidad del discípulo «amigo» de Jesús" (Ediciones Sígueme, Salamanca, 1997) traduce Juan 1:1 en el texto principal como "la Palabra era divina". Sin embargo, en su edición del Nuevo Testamento relegó esta lectura a la nota. Es obvio que ciertas traducciones no se pueden ofrecer de manera clara y directa en las obras católicas de uso popular, muy probablemente por motivos "pastorales".

      Que yo conozca existe por lo menos una versión católica en inglés que en sus notas explica que en Juan 1:1 no se identifica a la Palabra con Dios. Así lo hace la New American Bible, que lee así en una de sus notas a Juan 1:1: "Was God: lack of a definite article with “God” in Greek signifies predication rather than identification." En español diría: "Era Dios: la falta de un artículo definido con "Dios" en griego significa predicación en lugar de identificación."
      Este sería el enlace para ver esta nota: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+1%3A1&version=NABRE

      Probablemente haya más versiones católicas que ofrezcan notas similares. Yo le estoy indicando las que conozco y he comprobado personalmente.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  15. Estimado señor José, e leído muchos sus post, y me agradan mucho, por su objetividad, veo que cada comentario los sustenta y da las referencias de las obras consultadas que es lo más importante.
    Hoy en día existe un debate sobre la supuesta adulteración de Mateo 28:19, según argumentan este texto no está en los escritos más antiguos, quisiera que me dieras información, sobre este tema o si puedes aclararlo en un próximo post, con referencias exactas.
    De antemano agradezco su respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, permítame informarle de que ya he publicado una entrada sobre Mateo 28:19. Este es el título y el enlace:

      Mateo 28:19 ¿En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo? ¿Son inspiradas estas palabras?

      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2022/03/mateo-2819-en-el-nombre-del-padre-del.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana